ADVERTISEMENT
返回
  • 浏览过的版块

12
Huaren
等级大校
威望13
贴子10712
魅力11688
注册时间2009-05-28

waterL

只看他

2023-08-28 14:08:40

Past lives 用的是佛教轮回转世的梗,所以不应该翻译成“过往人生”, 也许“前生往世”更合适,因为对于Nora来说韩国的自己跟前世一样。

Huaren
等级一等兵
威望--
贴子432
魅力1480
注册时间2011-12-12

abrams7g

只看楼主

2023-08-29 01:29:57

回复 11楼waterL的帖子

谢谢你的很多耐心诠释,对理解片子颇有助益。“过往人生”不是我翻译的,是豆瓣翻的。我觉得你翻译的也很有意境。


我很感激自己理工脑也嫁了个理工脑。反正结尾那个大哭,我是绝对理解不成啥哭自己的逝去的童年的,如果是男方,肯定觉得是前情未了呀。如果是女方,首先就不会和自己青梅竹马的初恋单独相处,就是处了,我是打死也不会事后扑到自己老公怀里哭一场的(自己都会觉得太装了。。。)让人不禁想起林徽因娇憨地问老公,自己爱上了别人该怎么办的桥段。。(也是让我这种理工脑觉得非常匪夷所思,无法理解的作为。。。)

初始化编辑器...

到底了