蓝湛生日快乐!
的确是的,只能说写这篇文的人对啵啵是很有心很有爱的,语气还有点年上疼爱的意思。小宣的皮下对老板是真爱啊。
喜欢那句:世间凡尘,贵在真心,愿你给了对的事对的人。
葭月 发表于 2021-01-22 16:30
Co:喜欢那句:世间凡尘,贵在真心,愿你给了对的事对的人。
https://www.youtube.com/embed/e601XtWLcr8?showinfo=0
奇妙之城重庆篇终于上YouTube啦!
和战战一起来看他的家乡吧!
aqui 发表于 2021-01-19 17:56
看了看了,下面zqsg的外国粉丝评论好感人呀
21年了,陈情令居然又上了热搜。转发一篇好文,同大家分享。
Cr 微博 不倦月相
阿令又上热搜了。在这疯狂的自我内卷之洪流中,想起我的备忘录里还存着几十条海外粉丝给阿令写下的长文没空翻译。
有因为聂导对扇子的爱好而研究了几千字图文“中国古代扇画赏析和古代男女扇子差异”的人。
有千字争论穷奇道那一段“死在你含光君的手上,不冤了”的“不冤了”到底要如何翻译才能最大限度避免语意损失的人。
有人把所有人物的中文名和字一个个翻译成英文,加以释义解读,以求非汉语母语的观众能够有机会感受原著赐予角色的名字是和其命运和性格有千丝万缕的联系的。
我甚至看到过同人方面的讨论,为何英语语言写作下的忘羡同人文不应该出现“baby(宝贝)”这种词,因为仙侠世界的古中国不应该有,作者能够从大世界观开始讲,一路讲到中国人对亲密的人各种称呼背后的亲密程度有所不同。
“公子”是什么意思,为什么一个角色有三个名字,阿瑶对不同角色弯腰的程度不一样背后的原因是什么。太多了,以上都是我这一分钟内想起来的文章罢了。
我感触良多,他们甚至在借此反省他们西方产业对于描绘角色关系的懒散和弊病,而这一点是从我们的审查机制中产生的,因为阿令无法直接表现,却最终取得惊人的效果,他们反思自己的娱乐产业出了什么问题。
其实焦躁,责备,互相攻击有什么意义,我也真的到了懒得解释,不想辩论的阶段。其实想说的我早已经说过,还是引用一下我置顶那篇微博里说的话吧。
“中国人很浪漫,中国人写的故事很美,中国的审美值得你们探索,中国的原声音乐不输给别处…阿令不是昙花一现,很多年后它也许真的会出现在历史中,为我们这代人一些对着海那头的喊话,永远留下点回声。”
到底了
Hot Deals
All Deals