我发现中文夹英文(还不是复杂的英文,就是最简单的那些词)几年前就从港台主持人的流行腔调繁衍成都市华人青年的通病了,奇怪的是大家都还那么顺其自然的讲着,顺其自然的听着。几年前回国后与好友闲谈,惊奇的发现他频繁使用alright, let's go, you know等美语,使其平淡的谈话句句如红烧什锦,乍紫乍红,从音韵上来看,颇有些美不胜收的感觉。可是晕就晕在句意随之变得曲里拐弯,简直让我对自己的听解力失去了自信。"you know,"他说,“成龙我已经不like了……”
今天这种头晕的感觉再次出现了。某公司的青年白领彬彬有礼的说:“Sometimes 当你面对一种challenge的时候,你要懂得去take它. 我想人最重要就是要face your hard time,然后move on. Don't 为自己找excuse...”我……
特讨厌这种
哈哈,太搞笑了,中文加英文用的太多显做作.但前面一个mm讲的也很有道理,硬把英文翻中文也搞笑死了怪怪的。
我想到了2个路名,特搞笑,硬被翻成了中文而且还是按广东话翻的:
Steel---- 士刁
Warden---- 窝顿
我也特反感这类说法。一句话里夹杂一两个英文单词还勉强接受,最受不了的就是整句话了太多英文。
上次电视里访问一个海龟,不知是国内流行这类说法还是他为了显示自己英文水平好,就是叭拉叭拉地说了一大串中英夹半的话,听得我一头雾水。更可恶的是他很多英文发音都不准,看了字幕才明白他说什么。
加个好玩的吧,俺跟俺家老头子经常这么说:你have fun 吧(这个一定要用很具汉语口音的来说),回答的要说“你吐too”。
不是很对题啊,不过挺好玩的。你们都害务饭吧。
到底了
Hot Deals
All Deals