琬九
[转帖]英文学习系列短文 by 蕭愷一
5781
23
2008-04-11 22:08:00
这是因为英文字汇极多。简单如‘用眼看’,即有无数单字表达:look,see,watch,gaze,stare,glance,peep,leer,glare,scowl 等等,而各字之间都有细微但重要的分别,例如 gaze 是注视,peep 是偷看,glare 是‘怒啤’,leer 是抛媚眼。要好好掌握每个字的分别,一点也不容易。更可怕的是,即使是同一事物,往往亦会因应说话的场合和对象,以不同字汇表达。举几个例子,大家就明白了。
一句‘无可奉告’,政府官员在国会上会说成:I'm not at liberty to divulge this information to you。;跟简单的一句I'm not telling you。很不同。
法庭里,律师恭恭敬敬的呈上文件请法官过目,当然不敢命令式的说:Read it。,而会选用谦卑有礼的措词:May I draw your Lordship's attention to the document。
护肤品公司为取信于顾客,会用正式专业的字眼说明产品已获皮肤专家认可:Dermatologically approved。,而不是轻松亲切的:Skin doctors say it's okay to use。
婚宴请柬上写的是文雅的:We request the pleasure of your company at our wedding。;但叫猪朋狗友晚上出来喝杯,就只会说:Fancy a drink tonight?
语境稍有变化,措词即千差万别。所以要掌握英文字汇,一点也不容易。该怎样去学?坊间流行什么‘3000单词’,‘200片语’的精读书,有用吗?我认为帮助不大。要措词得当,必要了解每个字在语境上的特点:隐含的意思,适用的文体和场合等等。这些不是死背字表,或只读一两例句就能学得。
唯有多阅读。多读不同风格,不同体裁的文字,而且要多思考,多发问:为什么餐厅广告写 Chinese cuisine 而不写 Chinese food?为什么军队误杀平民的事件,有时是 civilians killed,有时则叫 collateral damage?Civil partnership 跟 marriage 又有什么区别?多读多想,自然能悟出写英文的道理来。
香港的小朋友每天上網玩MSN,打Xanga,自有一套語言。他們往往用簡寫,玩諧音,旁人看起來總覺高深莫測,故謂「火星文」。英語世界也有套網絡語言嗎?
當然有。有些我們常見,例如禮貌用字 please 和 thanks 分別簡寫成 plz 和 thx,大家都懂。為甚麼這樣串? 原來那是讀音簡寫:please 字尾的是個 z 音;而 thanks 字尾的 ks 可以字母X代替。有時同學們搞亂了,寫成 plx 和 thz,教人O嘴。
還有一系列把詞組縮略成幾個字母的潮字。
btw(by the way):這個很多香港人都會用,就是「講開又講」的意思。
g2g(got to go):要走了。原句是 I've got to go。
ttyl(talk to you later):下次再傾!明白不過。
brb(be right back):很快回來。也就是 I'll be right back 或 I'm gonna be right back 的簡寫。
jk(just kidding):說笑罷了,別太認真。
omg(oh my god):我的天啊!有時為了表達更強烈的情感,有人會打:OMGGGGGGG!
lol(laugh out loud):大聲地笑。由於這字用得太濫,人家看到都不會當真。
lmao(laughing my arse/ass off):笑死我了。遇到真正搞笑的事,可說這個,不過有點粗俗。
rofl(rolling on the floor laughing):笑到碌地。不用解釋吧?
roflmao(rolling on the floor laughing my ass off):前兩個的結合版,也就是超搞笑的意思。
還有很多,有機會再談。
很多語文老師都認為這些是墮落的語言,是語文退步的象徵,所以不應該教,也不應該學。我可不這樣認為。語言是溝通的工具,這些字詞,既於年輕人的網絡世界通用,就該學。否則跟外國朋友在MSN聊天,十句看不懂五句,還有甚麼樂趣?
當然不是叫大家不顧場合,不看對象的亂用。寫信給校長,總不會以 Yo!Wassup? 開頭問好吧? 不激得他爆血管就奇。我相信同學們的智慧。
PS:大家還想到甚麼火星英文,歡迎留言跟大家分享。
今天談我的至愛-牛扒。那些燒得好的牛扒,外面焦脆,裡面嫩紅,鼻中聞著烤肉獨有的香氣,一口咬下去,肉香四溢,肉汁流滿口腔。那份滿足感,實非其他食物所能代替。講到燒牛扒這門藝術,沒有人比美國佬做得出色,所以吃牛扒(steak)還是要到美式扒房(steakhouse)。但到了扒房不懂得叫,不是太可惜了嗎? 今天就跟大家談牛扒英語。
西方扒房賣的牛扒有四種,全都來自牛的背脊。首先有滿佈雪花肥油,咬落脂香四溢的肉眼扒 Rib-eye。
Rib 是肋骨,rib-eye 就是連著肋骨的那塊橢圓形的肉。可以這樣形容一塊肥瘦分佈極佳的肉眼扒:A well-marbled rib-eye steak。
第二種是脂肪略少但肉味澎湃的西冷扒 sirloin,是牛腰後的肉。
牛扒中最矜貴的是牛柳 tenderloin(參看上圖),是牛身上最嫩的一塊肉,而且每隻牛只有一小條,所以價格特別高。美國餐廳喜歡以法文 fillet mignon 稱之(中文譯為免翁牛扒),以為更有品味。
最後一種常見於扒房的牛扒是T骨 T-bone。
T骨集二扒於一身,丁字形具骨把兩塊肉分開,大的那邊是西冷,小的是牛柳。愛扒之人,每到扒房都會為選扒而頭痛,叫T骨就可以了,因為一塊牛扒,滿足兩個願望。但這塊扒份量大,有時兩人分食仍會吃剩。
選好部位,就選生熟程度了,也是我們廣東話的「幾成熟」。十足全熟,叫 well done,但這個就算懂得叫也不要叫,因為全熟的牛扒又乾又韌,還有甚麼意思?
侍應:How would you like your steak done?
你:Well done, please.
侍應(一臉鄙夷):Are you sure, sir?
肉色艷紅的一兩成熟,叫 rare,粉紅色的半生熟,叫 medium。三四成熟叫 medium rare,七八成熟叫 medium well。
好了,以一段扒房內的對話作結。
侍應:May I take your order now?
你:Yeah, can I have a sirloin steak, please.
侍應:How would you like it done?
你:Medium-rare.
網友K問:
字母Z幾時都讀Z音(例如 zebra,zoo),一看就知怎樣讀。但字母S有時讀S(assign),有時讀Z(design)。有規則可循嗎?
對不起,沒有。字母S有時讀S,有時讀Z,單看串字根本沒法知道讀音。
看到 assign 和 resign 兩字,串法相近,讀音也不會差得遠吧? 錯了,原來前者讀 S,後者讀 Z。Assist 和 resist 呢? Assist 讀 S,resist 讀 Z。Insist 又怎樣? 讀 S。可說是全無規則可言。要知道字母S的正確讀音,唯有逐隻字查字典。
幸好,字母S讀Z音的情況不多。我最近搜集了一些讀Z音的常用字,大家記著就可以:
1. Easy
2. Busy
3. Music
4. Husband
5. Visit
6. Design
7. Reason
8. Season
9. Result
10. Desire
11. Resist
12. Business
13. President
14. Position
15. Reserve
16. Preserve
17. Presume
18. Resolve
19. Resent
20. Cuisine
21. 所有 ~ise 或 ~ize 字尾的動詞:realise,utilise,critcize,etc
22. 所有 ~ism 字尾的字:realism,utilitarianism,criticism,etc
23. 還有部份 ~se 字尾的動詞:abuse,accuse,amuse,please,arise,refuse 等等。
24. 一系列文法字:is,was,does,those,these,whose,his,has
不肯定時,唯有查字典了。
蕭愷一
PS:有關眾數 plural 的讀法,稍後再談。
「我喜歡你」英文怎樣說? I love you? 太嚴重了。其實情情愛愛之事,未必下下要用到個 love 字。今天就跟大家談談喜歡人的不同說法。
很多人都不知道原來我們常用的前置詞 into 可解作有興趣,例如你對足球毫無興趣,可說:I'm not really into football(美國人會說 soccer)。同樣,假如漂亮可人的妳追求者甚多,但又不知說甚麼打發他們,也可說句:
I'm not into you. 我對你無興趣,你死心吧。
另外一個很常見的說法是:have feelings for,就是「有感覺」或「有好感」的意思,留意一定要配上前置詞 for。如果直接主動的你,想知道意中人的心意,可以說:
Do you have feelings for me?
說起這些,有一個字不得不談:fancy。這個動詞只有英國人用,美國人不用的。它的意思跟 like 差不多,例如英國人放工後問同事:「要去喝杯嗎?」他們會說:Fancy a drink? 那實是 Do you fancy a drink? 的簡化版。如果你說 fancy someone,那只有一個解釋:「你對他有意思」。
A:Do you fancy him? 你喜歡他?
B:No I don't! 才不!
這跟 like 不一樣。朋友間的喜歡可以用 like,戀人間的喜歡也可用 like,所以沒法從字面得悉是這種 like 還是那種 like,就像中文的「喜歡」一樣。舉個例吧。
A:Do you like him? 你喜歡他?
B:What are you talking about? 說甚麼啦?
A:You know what I'm talking about. 你心知肚明啦。
B:Yes, I like him, but only as a friend. 我是喜歡他,但那只是朋友間的喜歡,只此而已。
美國人還喜歡用 crush 這個名詞:have a crush on somebody,就是迷戀的意思。瘋狂的迷戀,可以加上形容詞:huge:
I have a huge crush on David Beckham. 我愛死碧咸了!
昨晚跟以前的學生到維園打波,一打就打到十點幾。星期六晚,不如去喝杯吧,就走到銅鑼灣那間滿地花生殼的酒吧。我這個剛好十九歲的前學生,是個籃球員,常常教我打波。他身材高大,我六呎高,他還比我高半吋。但這個大個子,思想行為上,還像個小朋友。
兩杯 London Pride 喝到一半,大家運動過後都有點餓,不如點些吃的吧,但沒有餐牌。正想叫人拿一份來時,我靈機一動,對小朋友說:「你來!」。原來店內侍應酒保都不是中國人面孔,自然要用英文跟他們說話。
小朋友望望身邊啡色皮膚的侍應,又望望我,遲疑兩秒,然後說:
「不要吧,我淆底(廣東俗語,膽怯之意)。」這個小朋友,除了學校的英文課,從來未試過在現實生活中說英文。
「淆甚麼? 學了十多年英文,難道叫個餐牌也不會?」
小朋友一想也是。我接著問他:「我想要個餐牌,英文怎樣說?」
「Can I have the food menu?」
「可以,不過可再大聲一點,咬字再清楚一點。因為英文不是我們的母語,以它溝通時咬字清晰準確最為重要。還有,可在句尾加上 please 一字,聽起來會更有禮貌。」我示範了一次。
「為甚麼你說的聽著就是不同?」
「那是語調節奏的問題。說英文時要留意表達的重點,要用語調突顯句中重要字眼。我問你,句中最重要的是哪個字?」
「Can?」
「這樣說吧,你說這句話的目的是甚麼? 哪個字沒了不行?」
「Food menu!」
「對了。所以句子重點要放在 food menu 二字之上,前面的 can I have the 可以輕輕帶過,說到 food menu 時要讀慢一點,咬字準確一點,語調由 menu 一字下降。Please 字並不重要,可從低音讀起,再微微上升。」我又試範了一次。這次他明白了,還學得似模似樣。
「就是這樣!」
他一臉躍躍欲試的表情,眼神閃爍著年青人學習新事物的興奮。剛好侍應走過,小朋友二話不說,一句 excuse me 引起侍應注意,然後字正腔圓的說:「Can I have the food menu, please?」面帶微笑,信心十足。
侍應點一點頭,就去拿餐牌,卻不知道原來這一句,是小朋友現實生活中的第一句英文。
我們拿起酒杯相碰,一飲而盡。
英文深字極多,那些又長又多音節的字,叫人望而生畏。我們學英文時,該怎樣看待它們?
教英文的前輩都認為,學寫英文,應盡量避免用深字,不論用字造句,都越顯淺越好。對初學英文的人來說,這是不錯,連基表達都未做到就去亂用深字,想不走火入魔都難。但對英文已有一定程度的人來說,學深字寫深字,只要運用得當就沒問題。我反對的,是亂用。那幾時可用深字? 有幾點要考慮。
(一)語境
英文深字,多數來自拉丁文。它們的特點是音節較多,讓人感覺正式,莊重,跟撒克遜(本土英文)和維京(北歐)字源的字很不同。舉例說,源自維京語言的 angry 和 anger,可能比拉丁文 furious 和 infuriate 平實親切得多;但正色嚴詞的一句 This infuriates me 所帶出的語境,是 This makes me angry 或 This angers me 不能達到的。
(二)有時用深字反而方便
除了語境上的考慮外,在某些情況下,我們非用深字不可。專業用字就是個好例子,法庭上用的口供書 affidavit,就沒有淺白的同義詞;物理學的甚麼 inertia,electromagnetism 如是。有時用深字反而省時方便,例如「人身攻擊」,在英文的說法是 ad hominem(名詞)。它可用淺白的文字表達,但會較為累贅。比較以下兩句:
1. Debaters should avoid ad hominem arguments.
2. Debaters should avoid arguments that appeal to personal considerations rather than to logic or reason.
可見第一句簡潔得多。又例如「心理作用」 placebo 也算是個深字吧,但有比它更簡潔的表達方法嗎?
(三)修辭手法
還有修辭上的考慮。舉例說,英國棟篤笑演員 Marcus Brigstocke 曾以這句話形容宗教極端份子:precious, petulant, pugnacious pricks,就是「大驚小怪,臭脾氣,好勇鬥狠的壞蛋」。Petulant 和 pugnacious 都是較少見的深字,為甚麼要用它們? 原來他們都以聲母P為首。一連四個字都發P音,讀起來音韻鏗鏘,節奏強勁,讓觀眾留下極深印象。這個修辭手法叫 alliteration,和中文的雙聲疊韻有異曲同工之妙。
我常跟學生說:文字本無好壞,只要運用得當,就是好文字。我才不理它是深是淺,是雅是俗。英文表達力強,正是因為字彙多。假如我們心存偏見,認為深字不好而不學不用,豈不減弱了英文的表達能力?
深字無罪,不亂用就好了。
蕭愷一
千呼萬喚之下,裸照風波的男主角終於站出來面對大眾。昨天在電視看到他的道歉聲明,不禁叫一聲好。這篇演講辭寫得很出色,每字每句都簡單直接,但說起來感情豐富,令人動容;而且內容亦很得體。撰稿人實在是高手中之高手。
開頭一句已令人眼前一亮:
Today I have come back to Hong Kong to stand before you and account for myself.
短短一句就表明自己願意承擔,一洗以往逃避責任的形象。接著他承認自己就是拍照者,同時表明從沒想過讓第三者看到:
I admit that most of the photos [...] were taken by me. But these photos were very private and have not been shown to people and were never intended to be shown to anyone.
留意這幾句巧妙地運用被動式。如果這句寫成主動的話:I took the photos 和 I never intended to show,聽者很容易會聯想到主語「我」和動詞「拍照」及「公開相片」的關係。誰說主動句一定比被動句好?
他坦承責任之餘,同時以強硬而不煽情的措詞指出盜相者的惡意和罪行:Stolen illegally,without my consent,malicious,deliberate。但這只佔極少篇幅,演辭其他部份都用來向受害人和全港市民道歉。這一著很是高明,能很有效地擺脫那個深深不憤的受害者形象。
他道歉的語句也極誠懇,好像以下幾句:
I give my apology sincerely to you all, unreservedly and with my heart.
I hope, after today, I can have your forgiveness. With regards to thise case, with everything, everything that has happened, I am deeply sorry.
當然,陳的聲明非全無沙石,例如 with malicious and deliberate intent 一句就犯了語義重覆(redundancy)的毛病,因為意圖 intent 本來就含 deliberate 之意,所以說 deliberate intent 就像說 past history,free gift 一樣徒廢唇舌,其實寫 with malicious intent 就可以了。若要保留鏗鏘的節奏,則可改寫成 malicious and evil/felonious/destructive intent。另一句:apologise to everyone in HK and everyone in our society 亦有近似的毛病。不過這些瑕疵關係不大,因為整篇實在寫得太好,也講得太好。
不必理甚麼深字淺字,長句短句,總之最能有效表達自己的,就是好的語文。陳冠希的道歉聲明,就是個好例子,也是香港近年少見的出色演講。
蕭愷一
網友M有條很有趣問題,與其私下答她,不如和大家分享。
一克英文是1 gram,兩克是2 grams,這個容易,但零點七克怎樣說? 是 gram 還是 grams?
答案是:0.7 grams,有S。
其實小數點多以 plural 表達。例如:
1.32g 就是 One point three two grams
0.125m 就是 Nought (AmE: Zero) point one two five metres
分數亦一樣有S:
1 2/3kg 就是 One and two thirds kilograms
2 4/5m 就是 Two and four fifths metres
三份一米,四分一公斤又怎樣說? 加上前置詞(preposition)of 即可:
1/3m 是 one third of a metre
1/4kg 是 one fourth of a kilogram
這時候就沒有S了。
廣東話中一切涉及屎尿屁、性事、死亡等禁忌,我們都避而不說。所以我們說「去洗手間」,「去廁所」而不說「屙屎」,「屙尿」;說「行房」,「搞?」而不說「發生性行為」。這都是委婉語的好例子。
英文也有委婉語嗎?大把。英國 人的說話禁忌不比中國人少。以廁所為例,toilet 字面解作更衣室,但去toilet的人如廁的多,更衣的少,所以它是委婉詞。試想像把廁所稱為 the place where you defecate and urinate ?多難聽。Toilet叫得多了,人人一聽到又聯想到排便,又有人從拉丁文借來更婉轉的洗手間 lavatory,還有它的英文版 washroom。後來更變成休息室 restroom 或沖涼房 bathroom(美式說法)。現代英國人還喜歡稱廁所為 the loo(lavatory 簡稱),the gents(the gentlemen's room)和 the ladies(the ladies' room),連僅餘的廁所氣息都沒了。
對於性事,雖然英人比華人開放,但談來總有點靦?,委婉語當然又大派用場。港人喜以「搞?」和「咩」代替其他露骨的說法,例如女孩子間的悄悄話,可能會說到:「你同佢……咩左未?」原來英文也有近似說法:Have you …… done it with him? 代詞 it 所指為何,女兒家心裏明白不用畫出腸。另外,其實「上」也是個委婉詞。無獨有偶,英文也有很相似的說法—— sleep with。 I slept with him last night。
有時為了顧存別人面子,我們也會婉轉的說話。例如肥人都對 fat 字敏感,所以談到他們身形時,通常會委婉的說 chubby,tubby,或 well-built,這些都是較正面的字,不會得罪人。我們平時說胖子身形健碩,肥妹身材豐滿,也是同一道理。又例如貧窮、傷殘等字都不中聽,近年我們就創出弱勢社群、傷健人士等說法。英文又怎樣說?近年流行叫窮人做 the underprivileged,叫殘疾人士為 the challenged 或 inconvenienced。所以盲人不再是 the blind 了,他們現在叫 the visually-challenged;精神有問題的人不再是難聽的 retards,而是 the mentally-challenged;世上再沒有跛子 cripples,只有行動不便的人 the physically-challenged。更有人想出用 vertically-challenged 取代矮小 short,不過此乃惡搞,不必當真。
委婉語高手 非政府莫屬
要數運用委婉語的高手,非大政府莫屬。當權者為了順利推行政策,往往進行一大輪文字包裝工程,有時避重就輕,甚至顛倒黑白,在所難免。打開電視,聽到白宮發言人談伊拉克 戰爭,明明是侵略 invasion,卻美其名為「解放伊拉克人民」 liberating the people of Iraq,明明是侵略軍團 invasion army,卻叫「維和部隊」 peace-keeping force。字眼一改,再醜陋的事情都變得神聖高尚。導彈誤中民居,把手無寸鐵的平民炸得支離破碎,血肉橫飛,那不叫 killing of innocent civilians,而是輕描淡寫的 collateral damage,或 unintended non-combatant casualties。這是多麼的高明啊!政治家玩文弄字的本領,和委婉語的力量,實在不能小覷。
文/蕭愷一
到底了
Hot Deals
All Deals