昨天的几个我最喜欢的点:蚊子包;花絮大哥好厉害;何必呢 像傻子一样 为什么不直接倒出来呢
凯凯 发表于 2020-06-27 12:48
花絮大哥这个醋吃的~~~~
花絮大哥这个醋吃的~~~~
linying133 发表于 2020-06-27 12:54
花絮大哥有假料屋内味儿了
昨天的几个我最喜欢的点:蚊子包;花絮大哥好厉害;何必呢 像傻子一样 为什么不直接倒出来呢
凯凯 发表于 2020-06-27 12:48
花絮大哥是NO.1哈哈 重庆大辣椒~
我首页一片喊爹的哈哈哈哈~
不过真的鹅非常懂。就是只是为了营业,也是有心的营业。
超话发了,这里也发一下,毕竟是娘家【狗头】
拼命赶上627尾巴把仍在努力中的东西发一下,和大家一起过节。歌词翻译大概差不多这样子,录音还在努力中。
关于《无/感》和《光/点》这两首歌的歌词英文翻译:
1)想了很久要翻译几首BX相关的歌。本来是打算翻译CQL里面的歌,但那种古风文字翻译过来味道都不对了,没想到解决办法之前就选了两首大宝小宝他们自己的单曲。本来一直在拖,前段时间因为因为一个非常喜欢的up 经历了一些烦心的事情,我心情也不是很好,反而有了动力,埋头做了几天把初稿做了出来。后面就是漫长的修稿过程.......
2)歌词翻译和普通翻译不一样,要兼顾很多其他方面。以前我翻译歌词都当是翻译诗词一样,不是很注重长度,主要是意境和意思都翻译出来。这次我希望翻译出来的词可以唱,这就难很多了。所以严格来说这不完全算是翻译,比较像是按照原歌词的意思填了英文歌词。
3)无/感:无/感字很多,beat又快,我用0.5的速度放了好多天,研究歌词后翻译的。比起传统的歌,我觉得小宝的歌更接近Spoken Word,感觉特别不一样。就我个人的理解,无/感不是“no feeling”,而是把情感都消化掉,然后把它放开,不让它影响到自己。记住美好的事情就好了。
4)光/点:翻译的时候我是尽量按着我所能理解到的,大宝的心境做的。我给一位做音乐的朋友听了大宝的歌,她说很希望能够翻译和唱出来,让世界都能感受到这首歌里面的爱。这也是我翻译这首歌的动力。希望我们能把阴霾驱散,向光生长,做充满正能量的人。
感谢这两个耀眼的少年陪我走过一段难行的路。感谢所有真心为他们付出的人。
我这种晚入坑的今/昨天实在太幸福了~~~~
LadyLangya 发表于 2020-06-27 13:32
接下来天天都是纪念日,夏天真的来了
超话发了,这里也发一下,毕竟是娘家【狗头】
拼命赶上627尾巴把仍在努力中的东西发一下,和大家一起过节。歌词翻译大概差不多这样子,录音还在努力中。
关于《无/感》和《光/点》这两首歌的歌词英文翻译:
1)想了很久要翻译几首BX相关的歌。本来是打算翻译CQL里面的歌,但那种古风文字翻译过来味道都不对了,没想到解决办法之前就选了两首大宝小宝他们自己的单曲。本来一直在拖,前段时间因为因为一个非常喜欢的up 经历了一些烦心的事情,我心情也不是很好,反而有了动力,埋头做了几天把初稿做了出来。后面就是漫长的修稿过程.......
2)歌词翻译和普通翻译不一样,要兼顾很多其他方面。以前我翻译歌词都当是翻译诗词一样,不是很注重长度,主要是意境和意思都翻译出来。这次我希望翻译出来的词可以唱,这就难很多了。所以严格来说这不完全算是翻译,比较像是按照原歌词的意思填了英文歌词。
3)无/感:无/感字很多,beat又快,我用0.5的速度放了好多天,研究歌词后翻译的。比起传统的歌,我觉得小宝的歌更接近Spoken Word,感觉特别不一样。就我个人的理解,无/感不是“no feeling”,而是把情感都消化掉,然后把它放开,不让它影响到自己。记住美好的事情就好了。
4)光/点:翻译的时候我是尽量按着我所能理解到的,大宝的心境做的。我给一位做音乐的朋友听了大宝的歌,她说很希望能够翻译和唱出来,让世界都能感受到这首歌里面的爱。这也是我翻译这首歌的动力。希望我们能把阴霾驱散,向光生长,做充满正能量的人。
感谢这两个耀眼的少年陪我走过一段难行的路。感谢所有真心为他们付出的人。
LadyLangya 发表于 2020-06-27 13:37
这是你翻译的吗?太牛了!文盲膜拜
到底了
Hot Deals
All Deals