morgan888
寿康宝鉴03a:现代人都能受益的宝书
211
0
2024-04-12 22:19:27
寿康宝鉴03a:现代人都能受益的宝书
我知道,我身边有人,急需要看这部宝书,这部宝书能说明其离苦得乐。同时,我也知道,直接送其原文,一定很难看懂。为了我身边的人,为了我周围一切与我有缘的人,为了整个社会苦难的大众,我有义务,也有责任,尽我所能,把这部宝书,重新写成让绝大部分现代人都能看懂,都能受益的一部真正宝书。这种写作,称不上是百分之百的古文“翻译”,当然,也不是“编译”,总的原则就是:“忠实原文,意思不错,条理清晰,情节真实,难懂之处,力求“意译”,略加深解。力争言语,通俗规范,以利益现代人为主要目的。”当末学写到一半的时候,突然想到,会不会有人也在写,也在翻译或编译?如果有人做,甚至做得比我更好,我当随喜功德,立刻止笔,把有限的精力放到其他有意义的修学上。通过网上搜索,发现了两篇关于【寿康宝鉴】的白话文。一是,一名“无名氏”大德的【寿康宝鉴】白话文;二是,由李隆莲居士编译的【寿康宝鉴】语译本选读。这位“无名氏”大德,大概是台北人,其救世苦心,悲忞之情,如日月浩天,感天动地。当然,如果这位大德在流通《寿康宝鉴》白话文时,能考虑到把《寿康宝鉴》的古文原文同时附在后面,以不失【寿康宝鉴】的原貌,那么效果会更圆满。至于其很担心自己的古文翻译水准和程度,我想,世间一切善人志士都能从中随喜和理解,不必有任何挂碍,只要“原文”不失。至于李隆莲居士编译的【寿康宝鉴】语译本,因为是编译,所以原文的内容就可以有删节,次序也可以不必照著原文来排,原著的原貌可以不予保留。但是在流通时,也应该考虑把“原著”附上。否则,在没有原著参照的情况下,在将来的流通中,随著时代的变迁,原著的原貌,会越来越离谱,以至于面目全非,这样就不能利益后代人,甚至,当代人也很难得到全部利益。鉴于这个原因,末学考虑再三,以保持印祖所增订古文【寿康宝鉴】的原貌为目的,以利益现前社会大众为宗旨,决意此书“书名”,依然定为【寿康宝鉴】。其中,第一部分是译文,起名:【寿康宝鉴】现代全译;第二部分是原文(摘自香港佛陀教育协会网站),起名:【寿康宝鉴】原文。译文与原文一起印刷流通。
到底了
Hot Deals
All Deals