coalpilerd
天差地别的狄公案英文版原著
1008
9
2024-06-27 19:15:00
狄公断狱大观是我上小学时就接触到的小说,当时看了前言知道原作者名叫高罗佩,是荷兰人。然后“我去一个老外能把中国断案小说写得这样原汁原味实在太NB”的思维就这么跟了我几十年。直到最近……接触到了高罗佩的原著,我才后知后觉地意识到,太颠覆了,陈来元和胡明这两位译者与其说是在翻译,倒不如说是提取了剧情梗概然后整个儿重写,各种人设细节都与原著有显著差别。两位翻译毫无疑问是大神,但是,怎么说呢,跟原著相比,只能说各具风味了。
1、仁杰·福尔摩斯·邦德
接触到英文版之后,首先让我感到意外的就是狄公这个人物。对比一下陈胡版译文的狄公出场白与原版就能看出其中有多大的差别。这里的背景是狄公一直在长安大理寺当差,表现出众前途远大,却忽然决定要去蓬莱县当个县令。
译文:
狄公抚须微笑:“你我都是少年得意之人,又长期在京师当刑官,审理公案,彰善锄恶,固然是居帝都而俯天下,风云叱咤,前程远大。只是我生性好动而不耐静,不堪寂寞,又受热闹。每每憎嫌那一堆堆部文案牍,纸上官司,终觉无味。只想拣一处用武之地使动手脚,试试自己独处机宜的真本事,也过过专擅一方的官瘾,庶不负我平生疏狂气格和风流情志。”
原文:
Magistrate Dee had been tugging impatiently at his long, coal-black beard. Now he interrupted sharply.
“We have been over this many times already, and I—” He quickly caught himself up and went on with an apologetic smile, “I told you that I am sick and tired of studying criminal cases—on paper!”
我看了好几遍终于确认这是狄公的台词。深感译文里的狄公才是官员气度,原著这分明是披着狄仁杰皮的福尔摩斯。
同样是这一章里,狄公收服乔泰马荣俩跟班也略有差别。译文里狄公武力碾压了那两位,收服了他们;原文却是仗着宝剑锋利先砍断了其中一人的武器,然后正与另一位打得难解难分时遇到巡逻士兵,狄公为那两位哥们遮掩说这是我部下陪我练剑呢,两位事后表示可不能让大人为我们撒谎,所以……这一段里译文有译文的道理,原文有原文的道理。想来译者也觉得县太爷如此维护两个拦路打劫的强盗未免过于损害主角形象,是以让狄公纯以武力胜出;但是如此一来,狄公的武力值大于乔泰加马荣,这使得后续许多剧情就多了不合理处。
原著里女人与狄公的对手戏则明显多了些情色的意味,然而译者将其改得更加……呃,少儿友好了点。在《玉珠串》一集中出现的少女紫茜,译文中仅仅是对狄公在好奇之外多了一点心动,然而这点心动发乎情止乎礼,两人夜探碧水宫那一幕算是给了他俩最长的一段独处机会,而紫茜那时最大胆的表白也不过就轻轻一句“老爷,莫忘了我紫茜就是了”。在原著中夜探碧水宫那一节,紫茜则是直接当狄公面脱掉了衣服,表示我愿意做你的第三个小妾,我喜欢你;狄公虽然拒绝了她并明确表示你嫁给年貌相当的少年会更幸福,但是看到少女裸体的那一瞬间也是方寸大乱了一把。当然,这里也完全可以理解译者为何要如此改动,毕竟这是狄公不是007;不过单看原著又觉得另具风味。想来欧洲人的审美,大抵就是这样吧。
2、总是爱错人的乔泰
原著里马荣有一段对乔泰的评论,被译文整个儿删掉了。马荣表示乔泰这人就是对感情太过于认真,爱上一个女人就会一头栽进去然后让自己很受伤;其实像我马荣这样万花丛中过片叶不沾身不就很好吗?
乔泰这种悲催的痴情属性在译文里基本上也没什么体现了。但是原著里有那么几段,其实还是很出彩的。还是从第一个故事《黄金案》开始吧,原著和译文里都提到,乔泰有一个相好的妓女玉珠,这姑娘在故事进程大半时被小boss杀了。译文如下:
乔泰赶回后舱,舱门紧闭,里面传出一声痛楚的哀泣。乔泰一脚将门踢开,见金昌一把揪住玉珠头发,一手持皮鞭正在抽打玉珠。玉珠满身血痕,几乎昏厥过去。
乔泰怒从心起,大吼—声,正要上前擒拿金昌.不留意猛地绊了桌腿,合扑跌地。
金昌嚎叫了一声,从腰间抽出一柄匕首回头对准乔泰背脊正待刺下,玉珠跃起一把拖住金昌大腿大声叫:“乔大哥,快逃!”
金昌猛一挥手,匕首刺人了玉珠胸膛。玉珠惨叫了一声:“乔大哥,他们正偷运黄金哩!”
乔泰听了,如霹雳轰顶,站起身子,一手揪住金昌臂膊,劈头盖面便是四五拳,打得金昌鼻门破裂,脑浆血水一齐流淌,忙又回头抱起玉珠,玉珠已经不省人事,血流满身。嘴里还不住念着“乔大哥”。
乔泰抱起玉珠刚要出后舱来,见马荣赶到,便将这事说了。两个将玉珠身子托上船,玉珠已气绝。
接触到原著之前,这一段每每看得我莫名其妙。金昌为什么要鞭笞玉珠?玉珠又是怎么知道黄金走私案的?而且金昌打一个妓女而已,即便被妓女的相好客人撞见了,最多打一顿而已,何至于为此要杀人?直到看了原著,这段剧情的始末我才明白。
原著给出的信息是,玉珠不是中国人而是高丽人,也是走私团伙中的一员,但是她被她同伙欺瞒,一直以为他们是从中国走私军火到高丽,而不知道他们其实是从高丽走私黄金到中国。玉珠之死这一段,在原著里其实颇为凶险。乔马两人被走私团伙以游玩为名诳上一艘花船,两人被刻意分开,各自遭遇暗算。乔泰这边的场面可不是金昌鞭笞玉珠,而是玉珠拉着乔泰在她自己的舱房里滚了一轮床单;然后,在滚床单刚刚结束、俩人还赤身裸体的当口,玉珠抱住了……乔泰,同时大喊:“金昌,快结果了他!”危急之时乔泰转身拿玉珠挡了刀子,玉珠临死前说的是,原谅我,我的祖国需要军火。而走私黄金一事,则是乔马二人从金昌口中刑讯逼供得知。
……求此事中乔泰的心理阴影面积。
接着当马荣摆脱了暗算自己的人赶来时,目睹了这一切的他问乔泰:“她是想警告你危险,所以才会被金昌所杀,是吗?”乔泰表示,是的。接着又表示,爱国情操永远值得尊重。很显然,译者直接把马荣的说辞拿来当了剧情。
这一段的剧情我反倒是更喜欢原著。我想译文做出这种改动,除了考虑到少儿不宜的因素之外,另一个考量是身为政府官员的乔泰马荣不该如此维护一个外国女走私犯吧。然而原著里的乔马二人,偶尔对原则的破坏,倒是显得更具人情味儿。
乔泰在四漆屏的故事中继续不吸取教训,跑去跟个杀夫寡妇来了一段ONS,令我相当无语。
3、不停失恋的马荣
译本里红阁子那一篇,最令我印象深刻的片段就是马荣花光了养老金赎出来自同村的银仙,原以为终于找到良配可以就此双宿双飞,没想到佳人另有意中人,嫁不得爱人宁可投缳自尽。马荣宝宝心里苦宝宝不说,只得佯称我对你只是兄妹之情同乡之谊,两个金条换来特大号好人卡一张,外加狄公一顿好骂。
这一点与原著里基本上相吻合;而不相吻合的是马荣被妹子踢掉非止一次,直到他遇到真命天女蓝白为止。虽然他自诩在感情方面比乔泰看得开,但是在女人面前,真正的赢家只有他家老爷。原著里的狄公,几乎是女人一个个哭着喊着往上扑,但是最终修成正果被狄公纳为小妾的只有黄金案里的曹英;而且曹英这一结局是直到原著版紫光寺才交代的:失踪少女白玉的庶母周氏去找狄公的家眷套话,狄公知情后就让这位最为胆大心细的二姨太前去接待。译本里把曹英换成了“狄夫人”,有意打了个马虎眼,令读者误以为当时与周氏说话的是正室。至于马荣,对女孩就是不停地认识——有好感——被甩掉的循环。在兰坊这个边陲小城发生的两个故事(迷宫案,紫光寺)里,他先后认识了黑兰、吐尔贝、春云。三个妹子都曾一度对他很是亲密,但是最终选择的都不是他,令他每每惆怅:内谁谁谁真是忘恩负义啊!
当然了,原著马荣的性格的确有不太讨喜的一面。他对同僚显得更加嘴坏一点,这一点被译本着意淡化了。铜钟案里陶甘奉命调查boss,被boss盯上险遭毒手,是马荣及时相救。译本马荣不过取笑了一句“陶甘哥如何落到这步田地,莫不是又用锡箔纸折成银子使花”;原著马荣的话则是:早知道遇险的是你,我就该多等一会儿再来救,叫你再使坏骗人;你骗人也不选个好地方,大晚上的跑这么荒凉的地方来,这不活该被人揍么?陶甘一肚子没好气地回答:你再晚点儿来就只能给我收尸了。读者看来虽然更有趣些,但是可想而知,妹子喜欢的不太可能是这款。
最终在柳园图的故事里,席卷京城的瘟疫中,马荣与蓝白相识于危难,进而倾心。当狄公最终拍板为马荣做媒时,陶甘是非常高兴这祸害被人收了的。我想从蓝白她爹的角度而言,他大概也是很高兴这天天拿铁弹子打人的女儿终于有个好归宿的。
天呐‼️
我到美帝来看的狄公案,没想到和原著差这么多
4、复杂的配角们
翻译版里删去了很多配角的细节。诚然,那些细节对主线剧情并无影响;但是读了原著版之后,对配角们有种五味杂陈之感。原作者很显然更加喜欢发掘人性的复杂一面。
黄金案里的蓬莱县衙主簿唐祯祥即是一例。翻译版里此君的形象几乎就是个NPC证人,除了告知狄公前任县令的鬼魂游荡以及回答了一些关于前任县令的问题以外并无其他表现;在黄金案之后此人再未出场。不知有没有人疑惑过,同为配角+狄公的下属,为何方虎一家在兰坊剧情里还出现了好几次,但唐祯祥在蓬莱就这么惊鸿一瞥?而答案就在原著里。狄公在上任蓬莱之前就听说这里有虎精伤人,又曾在带乔马二人夜间去验王县令尸体时遇到一只非人非兽作虎啸声的怪物。故事在结尾时真相大白,所谓的虎精怪物即为唐祯祥,他有家族遗传的精神分裂症,精神病发作时就会如饿虎一般渴求人血;他不愿再害人,因而服毒自尽,临死前问了狄公一句我有罪吗;狄公黯然陪他到了最后一刻,然后自白:我无法审判此人,留给上天裁决吧。
红阁子中冯里长的下属小虾是另一个有趣的角色。翻译版对他的外表描述仅仅是“瘦鸡”,然后又介绍他其实身怀惊人武艺。看翻译版对他总体的感觉,应该是个比较年轻而随性的人物。然而在原著中你会看到小虾其实是头发花白五十开外了,只是言语中缺乏五十岁的人应有的成熟感;他的搭档大蟹私下里对马荣解释:小虾的妻儿丧生于一场洪水,打那之后他就有点疯疯癫癫的;大蟹为了安慰他,骗他说他儿子出外做生意了,得空会回来看他的。所以小虾会在每天深夜点起一盏灯,等待着他永远不再会回来的儿子。这是典型的西方式悲剧的美感,而考虑到红阁子一案是发生在中元节,小虾的这一举动却又多了中式的意味;也许在这个传说中鬼魂回到人间的日子,他真的能见他逝去的儿子一面吧。
提到红阁子,还有一位不可不提的就是金华县令罗应元。有哪位翻译版的读者意识到铜钟案里帮着狄公买了两名妓女、最终破获淫僧大案的“鲁县令”其实就是罗应元?红阁子的故事里,狄公再度路过金华其实也和铜钟案有关,因为他杀了那些淫乱僧人引发佛教界反弹,朝廷下令他前往长安去述职,而故事正是狄公述职完毕从长安回濮阳的路上。不过很显然,高罗佩对中国地理不太了解,所以也没想到金华根本不在长安与濮阳之间;于是翻译者干净利落地把这段背景给砍了。至于这位对女人非常在行的罗大人,除了在铜钟案里帮了狄公一次忙以外,其他时候基本上都是在惹麻烦,除了红阁子之外,还有黑狐狸和短篇小说跛腿乞丐,每次都是他找的女人闹出了命案。到了跛腿乞丐那一集里,狄公在结案之后实在忍无可忍了:这个风流的罗大人死性不改,嫖娼嫖到我地盘上来了?我这可必须要好好规劝他一番才行!
御珠案里的紫兰也是个被翻译版大砍特砍的角色。翻译版紫兰粗暴傲慢却不失侠气,而原著版则更可爱。原著紫兰自述其实是蒙古人,甚至还有个蒙古名字(不过我翻译不出来),是摔跤高手(不过从她的描述我感觉她说的摔跤更像日本相扑,包括她体型都像);与其他蒙古同僚来到中国表演摔跤并受王子赏识。原文里她对于摔跤的介绍是:摔跤都是果着的,不过大人你可千万别想歪了,我们都有穿着兜裆布的,我可是个知道礼节的淑女!至于她们最后被逐出宫的理由也不是翻译版里的什么御史大臣说她们蛊惑,而是王子妃受不了她LG天天看裸女,哪怕是那种大吨位的裸女也不行……紫兰表示,虽然其他人都回国了,但是我对中国很有好感,所以我靠着王子的推荐信留在了这里。她喜欢沈八这一点我其实还是挺奇怪的,毕竟曾经出入宫廷的人vs叫花头儿,这差距是不是太大了点?
5、唐朝的黑夜
高罗佩笔下的唐朝是个光怪陆离又诡异奇幻的所在,有相当多的篇幅都写得阴森森的。译者估计是本着破除封建迷信以及避免血腥恐怖的态度给删了不少。这一点我倒是也赞同原著的,虽然狄公是尽人事,然则人事以外给人留点奇异的想象不也很好吗?
黄金案译作结局是非常有生人气息的:
狄公吩咐洪参军赶快备办一口上好棺木,厚葬玉珠小姐,并在白云寺做七七四十九天功德道场,追荐亡灵——狄公素来不信亡灵之说,他崇隆厚葬,多半是做给生人看的。白事做完做红事,然后再举行叶公子、曹小姐盛大婚礼——狄公重人事,于婚配大节最练达人情。——最后他说道:“红白大事完了,我将陪同王元德相公亲去京师,申详大理寺,拿获奸宄,廓清迷雾,将这黄金案披露于世,垂戒后来。”
这里译者让曹英嫁给了暗恋她很久的叶公子,估计是因为译者在翻译这里时还没看到曹英被狄公收留之后最终成了他的小妾吧。但是原著其实没有这一段,反倒是写得鬼气拂拂。原著里破案之后,在狄公与王元德的对话中。狄公说:那天我在白云寺里险些踩上一座危桥落崖身亡,多谢你扮作你兄长的模样吓退我,救我一命;王元德则大惊:你说什么?我从来没扮作我兄长去过那里!就在两人骇然对视时,远处无人的书房传来一声轻柔的关门声,剧终……
我去,看到这里时我真是汗毛倒竖啊。
湖滨案里,汉源县的南门湖是一座诡异的湖,落入湖里丧生的人,尸体从不见浮起。译作在结案时给了解释:在狄公带着几名下属一边钓鱼一边回顾案情始末时,一只巨大的乌龟(还是甲鱼?)浮出水面,马荣立刻认出这玩意儿吃尸体,于是狄公恍然大悟:原来死人都被它吃了啊。可是原著里,无论是乌龟还是甲鱼都没有,有的只是狄公的一段感慨:虽然我破了案,帮受害者杏花报了仇,但是她死得那么惨,也不知道怨念是否真的会消散;这南门湖多添了她的阴魂,怕是要比先前更加不太平了……我还是出告示让百姓不要靠近这湖吧。
……这一集本来还不算恐怖的,作者大人你给添上这么个结尾是几个意思?
更要命的是湖滨案的开头还不像译作这样就是直接开趴,而是跳转到了明朝,一名士子在湖边遇到一个自称杏花的美人,一番云雨之后美人消失。士子好友赶来之后大惊,说早知道这里有个名叫杏花的女鬼,你居然遇到了?
当然最可怖的描写还是朝云观。先看译作里道童的一段话:
“听说一百年前打仗时,这里驻过许多兵士,后来一场恶战这里的兵士全被杀了。象这样风雨交加的夜晚,他们的鬼魂便要出来作祟,故此害怕。老爷竟没听见有什么异常声音?”
原著里道童的描述则是这样的:这里原本是个村庄,百年前有叛军前来,虽然村里男人们集结成士兵拼死反抗,但是寡不敌众,最后全村被屠戮殆尽。冤魂们就会在风雨交加的夜晚出来作祟,而且他们还会呼唤生人的魂魄。你若是听到有人叫你的名字,周围却不见人,那你就活不久了。
再看译作后面,狄公独自走在走廊里时的描写:
他打算转去走廊尽头的楼梯口,耳边忽听得有人说话的声音。他侧耳细听半晌,但听不清说话的内容,也不知说话的人藏在哪里。他摇了摇头,抬步向前,猛听得那嘀咕声中冒出三个字:“狄——仁——杰”。狄公大吃一惊,再要细听.周围只是一片坟墓般静寂。
把原著里鬼魂唤人替代一事全部删去之后,这一段就多少差些意思,没了那种令人毛骨悚然的的效果。而且从中国人的角度看来,战死沙场的英魂那都是大功大德要来世投胎到富贵人家的,也只有被屠杀的无辜百姓才会怨恨不甘地徘徊在死亡之地吧。
关于狄公如何发落幕后boss孙天师,原著比译作血腥得多。译作里狄公知道自己无法扳倒孙天师,将他骗上高楼一把推了下去,倒也干净利落(后来拍电视剧时这里变成了孙天师自己失足坠楼,主角光环尽失,真是差劲至极)。原著狄公则是将孙天师骗进无人的院落与康公子的熊关在一起,说:我动不得你,留交上天裁决吧;你还有活命的机会,你的受害者可是没有的。最后,孙天师被熊啃得只剩下一只拼命试图开门的手,而狄公写了一份孙天师失足坠楼的事故报告。感觉高罗佩这里应该是借鉴了唐玄宗他哥救莫才人那一出吧。
楼主可以去发公众号了,太详细了
真有意思 楼主很棒!!这大概就是所谓的Free translation的方法。
林纾应该也是这种翻译方法。但听起来林纾可能还更忠实原文一些?毕竟讲了信达雅。楼主有空也可以研究一下,他翻译了很多呢。
到底了
Hot Deals
All Deals