ADVERTISEMENT
在语言学习过程中,有个现象叫中介语 (interlanguage),很难避免。是第一语言向第二语言的过渡。所以可能咱们都是这样吧。
以下是引用bccanada在10/26/2009 12:14:00 PM的发言:
啥方便就说啥,有时是说话不经大脑的
啥方便就说啥,有时是说话不经大脑的
re
我那天是看到一个帖子说,最经常说的中英夹杂,
有个回帖是,“你老板ni不nice”
现在还记得,觉得好好笑
有时为了不夹杂英文,被人认为显呗,就为这个英文词找个合适的翻译,想啊想,“那个,额,额,额,那个”半天,浪费时间还被人认为口齿不清,还不如直接用那个英文词呢,真是的。
以下是引用Yue在10/26/2009 12:20:00 PM的发言:
有时为了不夹杂英文,被人认为显呗,就为这个英文词找个合适的翻译,想啊想,“那个,额,额,额,那个”半天,浪费时间还被人认为口齿不清,还不如直接用那个英文词呢,真是的。
對啊,累死了有时为了不夹杂英文,被人认为显呗,就为这个英文词找个合适的翻译,想啊想,“那个,额,额,额,那个”半天,浪费时间还被人认为口齿不清,还不如直接用那个英文词呢,真是的。
你这个例子是有点特殊,不过很多时候我发现有些英文词还就是说英文能表达出那个意思来,翻译成中文找不到合适的,比如俺跟俺孩子说share, 说分享感觉很别扭地说,又找不出其它词,
顺其自然吧,我想没有人会刻意这样。
刚看到nice,感觉要想表达老板的为人,这个词比一个“好”字更贴切。当然ni不nice 有点好笑,不过我们都能看懂,语言就是这么发展的?就好像“long time no see"
以下是引用MiJie在10/26/2009 12:18:00 PM的发言:
还有比如我有个due date要赶,明天就是deadline了。我那天是看到一个帖子说,最经常说的中英夹杂,
有个回帖是,“你老板ni不nice”
现在还记得,觉得好好笑
我喜欢说,某某某很tough
ADVERTISEMENT
如果不是刻意中英混杂,还好啦
初始化编辑器...
到底了
ADVERTISEMENT
Hot Deals
All DealsFSyueyun 双层浴室台面置物架,仅售 $12.72!
Farfetch时尚促销低至5折
Uniqlo 優衣庫嬰兒和兒童服飾特賣低至$7.9起
Carter's 清仓特卖新款加入,$2.99起包邮
THE OUTNET 男士特卖:额外最高可享40%折扣
Columbia儿童鞋冬季特卖,高达56%折扣
YOOX黑色星期五时尚促销,高达80%折扣
woot!来自Vitamix、Omega等品牌的榨汁机和搅拌机,折扣高达65%
Sandro Paris 男士闪购,低至2折
Longchamp限时特卖,低至五折
Gap Factory 儿童保暖服饰低至 5 折优惠
28%折扣PAISHENKEJI电动盐和胡椒研磨器套装 - $23.67(原价$32.99)- 黑色星期五特惠,免运费和退货!
28%折扣 MSMK 9件套不粘锅 – $119.20(原价$165) – 完美烹饪,抗刮擦,耐高温!
ADVERTISEMENT