ADVERTISEMENT
返回
  • 浏览过的版块

23456789
/34
Huaren
等级大校
威望31
贴子24833
魅力27344
注册时间2007-04-07

香油菜菜子

只看他

2009-10-26 13:51:00

以下是引用babysheep在10/26/2009 1:16:00 PM的发言:

我totally能預見到自己會這樣說,哈哈
沒在中國學過開車啊,都不知道術語。哪個指導我一下U TURN該怎麼說?

其实人家司机也许能听懂,哈哈,只要有语境。

Huaren
等级大校
威望16
贴子13497
魅力15247
注册时间2004-08-21

lianzi

只看楼主

2009-10-26 13:51:00

以下是引用smilett在10/26/2009 1:48:00 PM的发言:
“mean”和“tough”应该用什么词对应?看楼上MM提到这两个词,好像一下我也想不到

mean 应该是刻薄. tough要看语境里. 可能是难对付的, 有手段的, 困难的, 等等.
Huaren
等级大校
威望31
贴子24833
魅力27344
注册时间2007-04-07

香油菜菜子

只看他

2009-10-26 13:52:00

 coupon我就不知道咋翻译。。。打折券? 很别扭
Huaren
等级贵宾大校
威望68
贴子53178
魅力57915
注册时间2005-01-31

冷月凝香

只看他

2009-10-26 13:52:00

以下是引用香油菜菜子在10/26/2009 1:52:00 PM的发言:
 coupon我就不知道咋翻译。。。打折券? 很别扭

说优惠卷
Huaren
等级大校
威望53
贴子43185
魅力45389
注册时间2004-02-26

rachmany

只看他

2009-10-26 13:52:00

以下是引用aeolous在10/26/2009 12:09:00 PM的发言:

re, 有时候觉得英文的单词特别能表达某种意思。

这些单词用中文说也没什么问题啊
夹英文反而很难受嘛

Huaren
等级大校
威望16
贴子13497
魅力15247
注册时间2004-08-21

lianzi

只看楼主

2009-10-26 13:53:00

以下是引用minijing在10/26/2009 1:47:00 PM的发言:

有时候挺费劲的,我每次都要特别注意不说出来。比如我说我要去开会,要做一个talk,我就得特意说成“演讲”或者“报告”,但是又觉得不是很贴切。

这个是有点难. 我每次跟我爸妈说的时候也是觉得讲座, 演讲,报告,发言,演示都不太对.
Huaren
等级大校
威望31
贴子24833
魅力27344
注册时间2007-04-07

香油菜菜子

只看他

2009-10-26 13:53:00

以下是引用lianzi在10/26/2009 1:51:00 PM的发言:

mean 应该是刻薄. tough要看语境里. 可能是难对付的, 有手段的, 困难的, 等等.

他问的那个tough的意思 我觉得用比较白话的翻译就是“这个人很难搞~~” 
Huaren
等级大校
威望53
贴子43185
魅力45389
注册时间2004-02-26

rachmany

只看他

2009-10-26 13:54:00

以下是引用babysheep在10/26/2009 1:16:00 PM的发言:

我totally能預見到自己會這樣說,哈哈
沒在中國學過開車啊,都不知道術語。哪個指導我一下U TURN該怎麼說?

打回头呗

Huaren
等级中校
威望4
贴子3848
魅力4290
注册时间2009-06-29

onbeach

只看他

2009-10-26 13:54:00

我觉得现在有时候只有中英混杂有些意思我才能表达清楚了
ADVERTISEMENT
Huaren
等级大校
威望31
贴子24833
魅力27344
注册时间2007-04-07

香油菜菜子

只看他

2009-10-26 13:55:00

以下是引用冷月凝香在10/26/2009 1:52:00 PM的发言:

说优惠卷

其实咱平常用的coupon或者coupon code国内的确很少见哇,只能瞎翻译了。。。。

初始化编辑器...

到底了