Fritz2022
是神翻译还是过度翻译?
1746
17
2024-11-23 20:21:18
看到一个翻译:
I am waiting...
音译成 爱慕未停。
好多人都认为是神翻译。
可这不是要看上下文和语境吗? 你在restroom 外排队等的时候,肯定不会这么翻译。
权力的游戏中有一短句:
Winter is coming...
译成: 凛冬将至。
这个也是要看语境的吧?
我个人最喜欢的一句是郑振铎先生翻译泰戈尔的那句:
愿生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
类似的德国诗人席勒的那句: 我愿生如闪电之耀亮,死如彗星之迅忽。
请大家分享神翻译,而非“过度翻译”。
看到一个翻译:
I am waiting...
音译成 爱慕未停。
好多人都认为是神翻译。
可这不是要看上下文和语境吗? 你在restroom 外排队等的时候,肯定不会这么翻译。
权力的游戏中有一短句:
Winter is coming...
译成: 凛冬将至。
这个也是要看语境的吧?
我个人最喜欢的一句是郑振铎先生翻译泰戈尔的那句:
愿生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
类似的德国诗人席勒的那句: 我愿生如闪电之耀亮,死如彗星之迅忽。
请大家分享神翻译,而非“过度翻译”。
第一个翻译听着像紧急避孕药
二楼翻译太酸了
难怪要搞新文化运动,多简洁。。
确实有一款紧急避孕药 中文名叫 毓停:) 可是很多人不认得这个 毓 ( 玉 )字,读成 敏 停:)
Gone with the wind,被傅东华先生翻译成 飘,有点儿莫名其妙。 我觉得还是直译: 随风而逝 更好。
难怪要搞新文化运动,多简洁。。
古文更简洁,可惜你看不懂!
Gone with the wind,被傅东华先生翻译成 飘,有点儿莫名其妙。 我觉得还是直译: 随风而逝 更好。
当年电影先进来,翻译成 随风而逝 没人看。 改名 乱世佳人, 就火了。
傅东华 看着觉得世人 够俗。 翻译书的时候, 就翻成了 飘。
到底了
Hot Deals
All Deals