ADVERTISEMENT
DoubleTulip 发表于 2024-11-15 19:37
抠死抠
哈哈,做船运的一定知道吧:
Cosco 抠死抠
Penavico 偏拿回扣
还有pickup 皮卡,台风 typhoon , 芒果 mango,我一直以为就是original 中文呢!
北大附近有一家书店叫风入松 ( 这是一个词牌名 ),英文原文是Forest Song,比意译成森林之歌更古雅。
回复 60楼 thyx 的帖子
主要是枫树在国外也很常见,而翡翠过于中国化。 不过同意翡冷翠有些过,还不如 佛罗伦萨 洋气。
优山美地 Yosemite ,也有翻成 优胜美地 的,也很优美。
车牌 : 奔驰,宝马,凌致,雪铁龙,雪佛兰,保时捷,捷达,吉普,都很好听意思也好啊。
名表: 浪琴,劳力士,百达斐丽,江诗丹顿
西药: 扑热息痛 paracetamol ( 这个也是神级翻译), 泰立诺Tylenol
Modern 翻成摩登, poor guy翻成 扑街,也很神:)
magnoliaceae 发表于 2024-11-15 16:23
我心目中的神翻译排名:
可口可乐
尿不湿,帮宝适
宝马
奔驰
香榭丽舍
宝马为什么神?
nodistance 发表于 2024-11-15 10:33
回复 1楼 PoseidonBB 的帖子
回复 1楼 PoseidonBB 的帖子
我喜欢的翻译: 翡冷翠,枫丹白露,雅诗兰黛
可是翡冷翠现在也不这么翻译了啊。
有没有人觉得 薛定谔 和 彭定康 这两个人名 翻译得很神?
nestie 发表于 2024-11-15 10:40
这其实是扩大美化了原文,有点过了,不够准确
翡冷翠就是意大利原文发音好不好…
回复 68楼 oldcountry 的帖子
不懂意大利语,但我个人觉得翡冷翠 过于中国化古典化,失去了洋气现代和异国情调,对外国译名来说,美则美矣,但总感觉哪儿不对:)
ADVERTISEMENT
回复 65楼 Confuse 的帖子
官网上有好几个解释,有一个比较make sense 的是,它最早的译名是纯音译 巴依尔 (Beamer),但1992 年进入香港市场时,译成了宝马。
香车宝马,既古典又传神!
初始化编辑器...
到底了
ADVERTISEMENT
Hot Deals
All DealsYeedi C12 扫地机及拖地功能特价 $169.99,立省 58%
Waterdrop台面反渗透水过滤器促销,仅售$184.99!
Saks Fifth Avenue 时尚促销:优惠高达 $500
Gap 黑五預熱大促 優惠高達額外五折再享兩成折扣
ECCO 黑五大促销 低至6折
SPYDER特賣低至$13.99
QVC 黑色星期五抢先优惠:首次购物满 $40 立减 $20
Saks私人时尚促销高达4折优惠
Jimmy Choo 女鞋低至6折
Marika促销优惠高达50%
Farfetch前卫风格推荐
Benefit Cosmetics 全场优惠:满减30%+包邮
adidas 儿童精选商品特卖
最多可享 70% 优惠
ADVERTISEMENT