显示热门

深色模式

字体大小|

搜索
ADVERTISEMENT
返回
  • 浏览过的版块

12
ADVERTISEMENT
Huaren
等级中士
威望1
贴子1000
魅力936
注册时间2022-03-02

Fritz2022

只看楼主

是神翻译还是过度翻译?

1493

14

2024-11-23 20:21:18

看到一个翻译:


I am waiting...


音译成 爱慕未停。


好多人都认为是神翻译。


可这不是要看上下文和语境吗? 你在restroom 外排队等的时候,肯定不会这么翻译。


权力的游戏中有一短句:


Winter is coming...


译成: 凛冬将至。


这个也是要看语境的吧?


我个人最喜欢的一句是郑振铎先生翻译泰戈尔的那句:


愿生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。


类似的德国诗人席勒的那句: 我愿生如闪电之耀亮,死如彗星之迅忽。


请大家分享神翻译,而非“过度翻译”。

Huaren
等级一等兵
威望--
贴子336
魅力364
注册时间2024-05-21

zkyqs2020

只看他

2024-11-23 20:34:56

看到推送的一幅图:


8043692

Huaren
等级大校
威望12
贴子9940
魅力10370
注册时间2021-10-27

generalB

只看他

2024-11-23 20:35:48

Fritz2022 发表于 2024-11-23 20:21

看到一个翻译:


I am waiting...


音译成 爱慕未停。


好多人都认为是神翻译。


可这不是要看上下文和语境吗? 你在restroom 外排队等的时候,肯定不会这么翻译。


权力的游戏中有一短句:


Winter is coming...


译成: 凛冬将至。


这个也是要看语境的吧?


我个人最喜欢的一句是郑振铎先生翻译泰戈尔的那句:


愿生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。


类似的德国诗人席勒的那句: 我愿生如闪电之耀亮,死如彗星之迅忽。


请大家分享神翻译,而非“过度翻译”。


第一个翻译听着像紧急避孕药

Huaren
等级大校
威望15
贴子12658
魅力16308
注册时间2023-01-22

LiuX

只看他

2024-11-23 20:36:38

二楼翻译太酸了

Huaren
等级大校
威望15
贴子12658
魅力16308
注册时间2023-01-22

LiuX

只看他

2024-11-23 20:37:01

难怪要搞新文化运动,多简洁。。

Huaren
等级少校
威望3
贴子3026
魅力3639
注册时间2022-01-16

aegeanboat

只看他

2024-11-23 20:37:33

zkyqs2020 发表于 2024-11-23 20:34

看到推送的一幅图:


8043692


浮世三千,吾爱小三。

Huaren
等级一等兵
威望--
贴子336
魅力364
注册时间2024-05-21

zkyqs2020

只看他

2024-11-23 20:40:23

回复 3楼 generalB 的帖子

确实有一款紧急避孕药 中文名叫 毓停:) 可是很多人不认得这个 毓 ( 玉 )字,读成 敏 停:)

Huaren
等级一等兵
威望--
贴子336
魅力364
注册时间2024-05-21

zkyqs2020

只看他

2024-11-23 20:43:08

Gone with the wind,被傅东华先生翻译成 飘,有点儿莫名其妙。 我觉得还是直译: 随风而逝 更好。

Huaren
等级三等兵
威望--
贴子122
魅力195
注册时间2023-04-18

coonie_2015

只看他

2024-11-23 21:05:43

LiuX 发表于 2024-11-23 20:37

难怪要搞新文化运动,多简洁。。


古文更简洁,可惜你看不懂!

ADVERTISEMENT
Huaren
等级大校
威望17
贴子13970
魅力13972
注册时间2020-09-14

shanggj

只看他

2024-11-23 22:42:41

zkyqs2020 发表于 2024-11-23 20:43

Gone with the wind,被傅东华先生翻译成 飘,有点儿莫名其妙。 我觉得还是直译: 随风而逝 更好。


当年电影先进来,翻译成 随风而逝 没人看。 改名 乱世佳人, 就火了。

傅东华 看着觉得世人 够俗。 翻译书的时候, 就翻成了 飘。

初始化编辑器...

到底了