今天太開心了,開心到點贊點過了華人的限額, 開心到股市愛跌跌。戰哥太強了,讚美已詞窮,獻上我的膝蓋。
祈禱你能幫到你想幫的人們。對你已沒什麼好擔心的了
这个妙。 也有英译中的 我找找
Kissohkiss 发表于 2020-06-11 17:41
这个妙。 之前看过对Do Not Go Gentle Into That Good Night 的大陆台湾两岸的不同翻译,挺有意思:
Do Not Go Gentle Into That Good Night
Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at the close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray,
Do not go gentle into that good night,
Rage, rage against the dying of the light.
高晓松翻译版本送给自己45岁生日:
《绝不向黑夜请安》
狄兰.托马斯
译文:高晓松
绝不向黑夜请安
老朽请于白日尽头涅槃
咆哮于光之消散
先哲虽败于幽暗
诗歌终不能将苍穹点燃
绝不向黑夜请安
贤者舞蹈于碧湾
为惊涛淹没的善行哭喊
咆哮于光之消散
狂者如夸父逐日
高歌中顿觉迟来的伤感
绝不向黑夜请安
逝者于临终迷幻
盲瞳怒放出流星的灿烂
咆哮于光之消散
那么您,我垂垂将死的父亲
请掬最后一捧热泪降临
请诅咒,请保佑
我祈愿,绝不向
黑夜请安,咆哮
于光之消散
台湾学者张大春的版本:
《柔情不為暮色開》
狄兰.托马斯
译文:张大春
已矣乎?
柔情不為暮色開,
豪宕襟期稱老懷,
聊將憤懣掩黃埃。
知之乎?
聖賢看往何邊去?
卮言渾染一天霾,
柔情不為暮色開。
別耶乎?
海天相送如揖讓,
上善水凝玄天光,
此生壯懷付蒼茫。
遲哉乎?
狂夫射日覺崔巍,
何妨焦燒盡餘哀。
柔情不為暮色開。
盲然乎?
就木之行何壯哉?
凝眸冷對鳳凰臺,
聊將憤懣掩黃埃。
噫吁戲危乎高哉!
蒼天詛我以慈悲,佑以我詼諧。
柔情不為暮色開;
聊將憤懣掩黃埃。
大家喜欢哪个版本?
这个妙。 也有英译中的 我找找
Kissohkiss 发表于 2020-06-11 17:41
en, 感覺需要對雙方語言的精通,遣詞造句的講究。
那個scarouborough fair 的仿詩經譯文不就是一個好的例子嗎
哇 好高的楼 找到组织了
appleli15 发表于 2020-06-11 17:22
歡迎新朋友!
这个妙。 之前看过对Do Not Go Gentle Into That Good Night 的大陆台湾两岸的不同翻译,挺有意思:
Do Not Go Gentle Into That Good Night
Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at the close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray,
Do not go gentle into that good night,
Rage, rage against the dying of the light.
高晓松翻译版本送给自己45岁生日:
《绝不向黑夜请安》
狄兰.托马斯
译文:高晓松
绝不向黑夜请安
老朽请于白日尽头涅槃
咆哮于光之消散
先哲虽败于幽暗
诗歌终不能将苍穹点燃
绝不向黑夜请安
贤者舞蹈于碧湾
为惊涛淹没的善行哭喊
咆哮于光之消散
狂者如夸父逐日
高歌中顿觉迟来的伤感
绝不向黑夜请安
逝者于临终迷幻
盲瞳怒放出流星的灿烂
咆哮于光之消散
那么您,我垂垂将死的父亲
请掬最后一捧热泪降临
请诅咒,请保佑
我祈愿,绝不向
黑夜请安,咆哮
于光之消散
台湾学者张大春的版本:
《柔情不為暮色開》
狄兰.托马斯
译文:张大春
已矣乎?
柔情不為暮色開,
豪宕襟期稱老懷,
聊將憤懣掩黃埃。
知之乎?
聖賢看往何邊去?
卮言渾染一天霾,
柔情不為暮色開。
別耶乎?
海天相送如揖讓,
上善水凝玄天光,
此生壯懷付蒼茫。
遲哉乎?
狂夫射日覺崔巍,
何妨焦燒盡餘哀。
柔情不為暮色開。
盲然乎?
就木之行何壯哉?
凝眸冷對鳳凰臺,
聊將憤懣掩黃埃。
噫吁戲危乎高哉!
蒼天詛我以慈悲,佑以我詼諧。
柔情不為暮色開;
聊將憤懣掩黃埃。
大家喜欢哪个版本?
Kissohkiss 发表于 2020-06-11 17:55
都不太喜歡! 台灣這個讀起來太迂腐,用詞雖然精煉一些,如果大聲讀出來,音韻上並不好聽。台灣腔會好一點?
至於高老師嘛,如果他先去多讀幾次Bertrand Russell的How to grow old,再來讀這首,估計會不那麼搖滾化。
原詩的tone並沒有那麼熱淚盈眶, gentle but affirmative
https://www.youtube.com/embed/g2cgcx-GJTQ?showinfo=0
高晓松的翻译好是豪放派。
作为对逝去年华的致敬,我更喜欢他写的“越过山丘”。
推荐民谣女生李雅的版本。循环播放了很久。
[url]https://youtu.be/A1zYsCFjoKY[/url]
I love three things in this world. Sun, moon and you. Sun for morning, moon for night, and you forever.
浮世万千,吾爱有三。日,月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。
都不太喜歡! 台灣這個讀起來太迂腐,用詞雖然精煉一些,如果大聲讀出來,音韻上並不好聽。台灣腔會好一點?
至於高老師嘛,如果他先去多讀幾次Bertrand Russell的How to grow old,再來讀這首,估計會不那麼搖滾化。
原詩的tone並沒有那麼熱淚盈眶, gentle but affirmative
https://www.youtube.com/embed/g2cgcx-GJTQ?showinfo=0
veronia 发表于 2020-06-11 18:22
看看这个interstella的版本
没看过这个电影的慎入
https://www.youtube.com/embed/NitqJ1iGKC0?showinfo=0
I love three things in this world. Sun, moon and you. Sun for morning, moon for night, and you forever.
浮世万千,吾爱有三。日,月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。
aqui 发表于 2020-06-11 19:01
自叹弗如……
高晓松的翻译好是豪放派。
作为对逝去年华的致敬,我更喜欢他写的“越过山丘”。
推荐民谣女生李雅的版本。循环播放了很久。
[url]https://youtu.be/A1zYsCFjoKY[/url]
aqui 发表于 2020-06-11 18:54
這是兩首歌合一起的嗎?那句讓我隨你去那熟悉
到底了
Hot Deals
All Deals