I love three things in this world. Sun, moon and you. Sun for morning, moon for night, and you forever.
浮世万千,吾爱有三。日,月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。
aqui 发表于 2020-06-11 19:01
這個我肯定會認為中文才是原文了
看看这个interstella的版本
没看过这个电影的慎入
https://www.youtube.com/embed/NitqJ1iGKC0?showinfo=0
Kissohkiss 发表于 2020-06-11 19:04
這個語境比較特殊,他最後的有一種需要立即行動的催促感而非原詩人作為智者的勸導感。
非常喜歡interstellar這個電影,非常不滿當年學院派只給它技術獎
這是兩首歌合一起的嗎?那句讓我隨你去那熟悉
veronia 发表于 2020-06-11 19:21
“让我随你去”,是李宗盛的“我是真的爱你”里的一句。
“越过山丘”,本来也是对李宗盛的“山丘”的致敬。既然整首歌唱的是岁月的流逝,索性引用了作者年轻时的一句流行歌词,仿佛电影里的蒙太奇,插一个带着岁月痕迹的片段进来,很有画面感。
這個我肯定會認為中文才是原文了
veronia 发表于 2020-06-11 19:23
英语原句来自于暮光之城
“让我随你去”,是李宗盛的“我是真的爱你”里的一句。
“越过山丘”,本来也是对李宗盛的“山丘”的致敬。既然整首歌唱的是岁月的流逝,索性引用了作者年轻时的一句流行歌词,仿佛电影里的蒙太奇,插一个带着岁月痕迹的片段进来,很有画面感。
aqui 发表于 2020-06-11 20:25
難怪!李宗盛的山丘第一次我看到他唱的時候,我覺得他是哭了。好噓唏他跟林憶蓮沒有走到最後。楊綜緯唱越過山丘的時候,我都沒意識到這是高曉鬆的詞曲。高老師還是很有才的。
英语原句来自于暮光之城
aqui 发表于 2020-06-11 20:28
嘿嘿,難怪我會覺得中文那個更有文化
从剧中出来已经几个月了
这几天看了心有湛蓝写的《无问》忘羡长篇现代向,又一次跌入坑里了
前二十章太好看了,推荐给大家
[url]https://www.weibo.com/u/6554846409?is_all=1#_loginLayer_1591924180151[/url]
“让我随你去”,是李宗盛的“我是真的爱你”里的一句。
“越过山丘”,本来也是对李宗盛的“山丘”的致敬。既然整首歌唱的是岁月的流逝,索性引用了作者年轻时的一句流行歌词,仿佛电影里的蒙太奇,插一个带着岁月痕迹的片段进来,很有画面感。
aqui 发表于 2020-06-11 20:25
我也超喜欢这两首歌,高晓松的和李宗盛的,高晓松的文艺,而李宗盛的有种倔强的老少年的感觉。
到底了
Hot Deals
All Deals