phlin
boba 本意是波霸 有物化女性之嫌 怎麼你們都沒看出來? 政治覺悟不高啊
4133
25
2024-10-15 00:02:40
boba 本意是波霸 有物化女性之嫌 怎麼你們都沒看出來? 政治覺悟不高啊
而且本來指的是 葉子媚 因為那時他在台灣賣 蘋果日報 小小的蘋果上有兩顆大大的 波霸
所以台南那邊 bubble tea 變 boba tea
boba 本身就有嚴重物化女性之嫌
文化上更得提到 葉子媚 那個廣告真是印象深刻 可惜網上找不到
被長得像 Simu Liu 的習近平政權 給刪掉了大概
還文化剽竊 你們都欠 葉子媚 跟安潔莉娜 裘莉 一個道歉
现在波霸奶茶不是叫珍珠奶茶了吗?
Fish112233 发表于 2024-10-15 01:09
珍珠奶茶的珍珠 有大的 有小的
小的叫珍珠
大的 本來應該是大珍珠
後來就改名波霸了
其實就是 粉圓
粉圓本來就有大有小
现在Costco卖的,大都是叫boba.
這個很合理
bubble 是氣泡 還以為是在奶茶中加入了二氧化碳
boba 就成了專有名詞 致敬 葉子媚同學
我一直叫珍珠奶茶
或者bubble tea
我是沒想到 還得學 珍珠奶茶 的英文
不就是 粉圓加奶加茶嗎....
波霸是赞美之词?
巨屌冰淇淋
你买不买
周董 去大陸
整天說 屌
台灣人的確覺得
這個 大陸文化 比較 解放
大咖系列】人說周杰倫有三寶:唉唷、不錯、這個屌!
总算有人提出这个问题了,第一次在美国超市看到这类产品,我也很奇怪,都不确定我是不是念错了
把 奶奶 叫成 波 這是香港那邊的文化
台灣以前不這麼叫的
跟著 葉子媚 一起傳進台灣
台南那邊有攤販給用上了
所以嚴格來說
波霸 是香港文化
台灣以後賣 波霸 奶茶 也得提他的香港起源
才不會 文化盜竊
boba在拼音里是波霸,难道boba tea也是从拼音里翻过来的?
應該是 港語拼音 不是 漢語拼音
畢竟是香港文化
Search了一下,这么说的 borrowed from Chinese (Beijing) bōbà, name for the large tapioca balls found in the tea, perhaps literally, "large breasts, large-breasted woman"
搞了半天 是英語的鍋
波霸[編輯]
2 種語言
漢語[編輯]正體/繁體 (波霸)波霸簡體 #(波霸)波霸詞源[編輯]
源自香港粵語;波 (bo1),源自英語 ball。
到底了
Hot Deals
All Deals