零落一身秋
惊艳的中文翻译!
24154
160
2024-11-15 20:11:10
在法国巴黎郊区,有一个国王的行宫 Fontainebleau,风景极美, 清泉交映, 橡树白桦等密密层层,宛若一片硕大无比的绿色地毯。 秋季来临, 树叶渐渐交换颜色, 红白相间。因此,朱自清先生音译为 枫丹白露宫; 徐志摩先生音译为 芳丹薄罗宫。
从发音上讲,芳丹薄罗更贴近法语发音, 但是枫丹白露从文采上讲更加传神:枫叶如血,白露为霜。
徐志摩先生把 佛罗伦萨 Firenze 译为翡冷翠 ,也是美极。
还有pickup 皮卡,台风 typhoon , 芒果 mango,我一直以为就是original 中文呢!
北大附近有一家书店叫风入松 ( 这是一个词牌名 ),英文原文是Forest Song,比意译成森林之歌更古雅。
主要是枫树在国外也很常见,而翡翠过于中国化。 不过同意翡冷翠有些过,还不如 佛罗伦萨 洋气。
优山美地 Yosemite ,也有翻成 优胜美地 的,也很优美。
车牌 : 奔驰,宝马,凌致,雪铁龙,雪佛兰,保时捷,捷达,吉普,都很好听意思也好啊。
名表: 浪琴,劳力士,百达斐丽,江诗丹顿
西药: 扑热息痛 paracetamol ( 这个也是神级翻译), 泰立诺Tylenol
Modern 翻成摩登, poor guy翻成 扑街,也很神:)
有没有人觉得 薛定谔 和 彭定康 这两个人名 翻译得很神?
不懂意大利语,但我个人觉得翡冷翠 过于中国化古典化,失去了洋气现代和异国情调,对外国译名来说,美则美矣,但总感觉哪儿不对:)
官网上有好几个解释,有一个比较make sense 的是,它最早的译名是纯音译 巴依尔 (Beamer),但1992 年进入香港市场时,译成了宝马。
香车宝马,既古典又传神!
国家后来规范了外国地名和人名的标准统一译法,原来的比如郝思嘉之类的都重新音译了。
台风和芒果不是,是音译的外来词语。
到底了
Hot Deals
All Deals